Quand Rebentí serà sens aiga, Las Gotinas sens fanga, e lo chai de Sant Martin sens vin, lo mond aurà fin
Quand Rebentí serà sens aiga, Las Gotinas sens fanga, e lo chai de Sant Martin sens vin, lo mond aurà fin
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando [el río] Rebentin esté [estará] sin agua, Las Gotinas sin fango, y la bodega de Sant Martin sin vino, el mundo tendrá fin
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 716 Sub voce: Rebenti Volumen: II |
||
| ALIBERT, Louis | Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT |
Editorial: Vent Terral Lugar de edición: Andouque Fecha de publicación: 1998 |
Página: 207 |
Refrán del Aude. Así, en Alibèrt. En Mistral (s. v. Rebenti): Quan Rebenti sara sense aigo, [/] Las goutinos sense fango [/] E lou chai de Sant Marti sense vi, [/] Lou mounde aura fi. Con respecto a Las Gotinas, que interpretamos como referencia toponímica, lease la glosa de Mistral (s. v. goutino): "Grand fossé, dans l'Aude". En cuanto a Sant Martin, podría aludir a Sant Martin le Vièlh (Saint-Martin-le-Vieil), al núcleo de Sant Martin (Saint-Martin) cerca de Carcassona o a la población de Sant Martin dels Poses (Saint-Martin-des-Puits), todos en el departamento del Aude.