Pasar al contenido principal

Quand Rebentí serà sens aiga, Las Gotinas sens fanga, e lo chai de Sant Martin sens vin, lo mond aurà fin

Quand Rebentí serà sens aiga, Las Gotinas sens fanga, e lo chai de Sant Martin sens vin, lo mond aurà fin

Lengua o variedad
Traducción literal

Cuando [el río] Rebentin esté [estará] sin agua, Las Gotinas sin fango, y la bodega de Sant Martin sin vino, el mundo tendrá fin

Comentarios

Refrán del Aude. Así, en Alibèrt. En Mistral (s. v. Rebenti): Quan Rebenti sara sense aigo, [/] Las goutinos sense fango [/] E lou chai de Sant Marti sense vi, [/] Lou mounde aura fi. Con respecto a Las Gotinas, que interpretamos como referencia toponímica, lease la glosa de Mistral (s. v. goutino): "Grand fossé, dans l'Aude". En cuanto a Sant Martin, podría aludir a Sant Martin le Vièlh (Saint-Martin-le-Vieil), al núcleo de Sant Martin (Saint-Martin) cerca de Carcassona o a la población de Sant Martin dels Poses (Saint-Martin-des-Puits), todos en el departamento del Aude.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Aude, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Departamento de Occitania.

Toponomic references

Territorio
Francia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Hidrónimo. Río de Occitania. Afluente del Aude.

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición: Genève – Paris
Fecha de publicación: 1979 [1878-1886]
Página: 716
Sub voce: Rebenti
Volumen: II
ALIBERT, Louis

Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT

Editorial: Vent Terral
Lugar de edición: Andouque
Fecha de publicación: 1998
Página: 207
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)