Quand Septembre est venu si la cigale chante [/] N'achète point de blé pour le remettre en vente
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando septiembre ha venido[,] si la cigarra canta [/] No compres trigo para revenderlo

Glosa: 

Ce n'est que la traduction du proverbe cévennois: "Qan la cigala cant'en setembre, [/] Noun coumpres bla per revendre".

Comentarios: 

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francés del Valle de Aosta.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición:
Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Página:
41
Núm. refrán:
135