Quand Septembre est venu si la cigale chante [/] N'achète point de blé pour le remettre en vente
Quand Septembre est venu si la cigale chante [/] N'achète point de blé pour le remettre en vente
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando septiembre ha venido[,] si la cigarra canta [/] No compres trigo para revenderlo
Glosa
Ce n'est que la traduction du proverbe cévennois: "Qan la cigala cant'en setembre, [/] Noun coumpres bla per revendre".
Categorización
Cronología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lugar de edición: Turin / Aosta [Aosta] Fecha de publicación: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Página: 41 |
Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francés del Valle de Aosta.