Quand trono à Barja, [/] Atalo toun couble e vai laura. [/] Quand trono en Alès, [/] Destalo tous biòus e vai-i'après
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando truena en Barjac, [/] Unce tu par[eja] [de bueyes] y vete a labrar. [/] Cuando truena en Alès, [/] Desunce tus bueyes y ve tras ellos

Comentarios: 

En grafía normativa: Quand tròna a Barjac, [/] Atala [atela] ton coble e vai laurar. [/] Quand tròna en Alès, [/] Destala [desatela] tons buòus e vai-i après. A pesar de que no es frecuente en Mistral que las dos partes del refrán estén separadas por un punto, no hay que entender que se trate de dos refranes distintos. La primera parte se recoge también s. v. Barja.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Alès, Gard, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.

  • Territorio:

    Barjac, Gard, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
69, 229
Sub voce:
Alès, Barja
Volumen:
I