Quand veiras l'arquet lou mati, [/] Plego julhos e vai dourmi
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando veas [verás] el arco iris [por] la mañana, [/] Dobla [las] correas del yugo y ve[te] a dormir

Glosa: 

Quand l'arc-en-ciel paraît le matin, le laboureur peut aller se coucher, il pleuvra.

Comentarios: 

En grafía normativa: Quand veiràs l'arquet lo matin, [/] Plega julhas e vai dormir. Mistral lo etiqueta como languedociano. Julho [Julha], forma adscrita a languedociano y lemosín, es definida por Mistral (s. v. counjounglo) como "longue courroie, lien avec lequel on attache au joug les bêtes de labour".

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
626
Sub voce:
counjounglo
Volumen:
I