Quand veiras lou corb veni, [/] Pren toun araire e vai curbi; [/] Quand lou veiras s'entourna, [/] Pren ta saucleto e vai saucla
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando veas [verás] el cuervo venir, [/] Coge tu arado y ve a sembrar; [/] Cuando lo veas [verás] irse, [/] Coge tu escardillo y vete a escardar

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Quand veiràs lo còrb venir, [/] Pren ton araire e vai curbir; [/] Quan lo veiràs se'n tornar, [/] Pren ta saucleta e vai sauclar.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
852
Sub voce:
saucleto
Volumen:
II