Pasar al contenido principal

Quando canta il botto [/] l'inverno è morto

Quando canta il botto [/] l'inverno è morto

Lengua o variedad
Traducción literal

Cuando canta el sapo [/] el invierno está muerto

Glosa

Il 21 marzo cade l'equinozio di primavera [...] in questo periodo si vedono uscire i rospi per l'accoppiamento. (Antoni/Lapucci, 1993: 89)
In Toscana il primo canto del rospo verso la fine di marzo, se la stagione è clemente, è considerato segno della fine del freddo, dal momento che gli animali escono dal letargo. (Lapucci, 1995: 265-266)

Comentarios

Botto es el nombre toscano para 'sapo'. El refrán figura así en Antoni/Lapucci (1993:89). Con la indicación parentética de rospo tras botto, en Lapucci (1995: 265). Sin cesura, en Schwamenthal/Starniero (1993: 422). Cf. el lombardo Quand al rosp al canta dla bugnola, [/] dl'invèran a sem fora.

Categorización

Cronología
Meteorología
Ámbito temático general

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Toscana, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Fuentes

Mostrandi 1 a 3 de 3 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI

30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi

Editorial: Garzanti Editore s.p.a.
Lugar de edición: Milano
Fecha de publicación: 1993
Página: 89
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO

Dizionario dei proverbi italiani

Editorial: Rizzoli
Lugar de edición: Milano
Fecha de publicación: 1993 (2.ª ed.)
Página: 422
LAPUCCI, Carlo

Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare

Editorial: Garzanti Editore s.p.a
Lugar de edición: Cernusco
Fecha de publicación: 1995 (3.ª ed.)
Página: 265
Mostrandi 1 a 3 de 3 (página 1 de 1)