Quando canta il chiù [/] fuoco a letto non si mette più
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando canta el autillo [/] fuego en la cama no se pone ya

Glosa: 

È proverbio dell'Italia centrale dove il canto del Chiù [sic] in aprile segna l'arrivo della buona stagione e quindi la fine del «fuoco a letto». (Lapucci, 1995: 130)

Comentarios: 

Así, en Lapucci (1995: 130). En Schwamenthal/Straniero (1993: 422): Quando canta il chiù, il caldo a letto non si mette più.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993 (2.ª ed.)
Página:
422
Núm. refrán:
4624
LAPUCCI, Carlo Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare Editorial:
Garzanti Editore s.p.a
Lugar de edición:
Cernusco
Fecha de publicación:
1995 (3.ª ed.)
Página:
130