Quando la vacca tien su il muso [/] brutto tempo salta suso
Quando la vacca tien su il muso [/] brutto tempo salta suso
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando la vaca tiene arriba el hocico [/] mal tiempo salta encima
Glosa
È il tipico fiutare l'aria allargando le narici, per cui si dice che le bestie sentono la pioggia. (Lapucci, 1995: 116).
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO | Dizionario dei proverbi italiani |
Editorial: Rizzoli Lugar de edición: Milano Fecha de publicación: 1993 (2.ª ed.) |
Página: 432 |
||
| LAPUCCI, Carlo | Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a Lugar de edición: Cernusco Fecha de publicación: 1995 (3.ª ed.) |
Página: 116 |
Así, en Lapucci (1995: 116). En Schwamenthal/Straniero (1993: 432): Quando la vacca tiene su il muso, brutto tempo volta suso. Precede en esta fuente a la paremia véneta Co la vaca tien su 'l muso, bruto tempo salta suso, de la que ha de ser traducción.