Quando la vacca tien su il muso [/] brutto tempo salta suso
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando la vaca tiene arriba el hocico [/] mal tiempo salta encima

Glosa: 

È il tipico fiutare l'aria allargando le narici, per cui si dice che le bestie sentono la pioggia. (Lapucci, 1995: 116).

Comentarios: 

Así, en Lapucci (1995: 116). En Schwamenthal/Straniero (1993: 432): Quando la vacca tiene su il muso, brutto tempo volta suso. Precede en esta fuente a la paremia véneta Co la vaca tien su 'l muso, bruto tempo salta suso, de la que ha de ser traducción.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Véneto, Italia.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteordenar ascendente
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993 (2.ª ed.)
Página:
432
Núm. refrán:
4732
LAPUCCI, Carlo Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare Editorial:
Garzanti Editore s.p.a
Lugar de edición:
Cernusco
Fecha de publicación:
1995 (3.ª ed.)
Página:
116