Quanne chióve e mména vinte, sirre la porte e statte intre (attinte): cacciató statte all'abbinte
Quanne chióve e mména vinte, sirre la porte e statte intre (attinte): cacciató statte all'abbinte
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando llueve y hace viento, cierra la puerta y quédate dentro (atento): cazador, quédate descansando
Glosa
Quando piove e tira vento, chiudi la porta e resta dentro: cacciatore, sta' a riposo.
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| TROTTA, Marco | Società e cultura contadina nei proverbi di Monte S. Angelo |
Editorial: Centro Studi Garganici Lugar de edición: Monte Sant'Angelo (Foggia) Fecha de publicación: 1982 |
Página: 210 |
Localizado en Monte Sant'Angelo (Foggia, Italia). La palabra que figura entre paréntesis, que no aparece en la traducción, parece ser una forma alternativa (por intre) del refrán. La parte que sigue a los dos puntos se diría un añadido. Cf. Quanne chióve e mména vinte, cacciató nn'assì pe nninte.