Quant che la joibe il soreli al va tal sac, [/] no ven domenie che nol peti un uàc
Quant che la joibe il soreli al va tal sac, [/] no ven domenie che nol peti un uàc
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando el jueves el sol va al saco, [/] no viene domingo que no llegue un trueno
Categorización
Cronología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| OSTERMANN, Valentino | Proverbi friulani raccolti dalla viva voce del popolo |
Editorial: Del Bianco Editore Lugar de edición: Vago di Lavagno (Verona) Fecha de publicación: 1995 |
Página: 39 |
Versión normativa: Cuant che la joibe il soreli al va tal sac, [/] no ven domenie che nol peti un vuac. La forma uàc alude al ladrido del perro y, en este caso, al estruendo del trueno. La metáfora de "sol al saco" lo sugiere envuelto en nubes.