Pasar al contenido principal

Quante [quand] quò pleu le jorn de Sent Medard [/] Si Barnabé ne li bocha pas le bec [/] quò pleurà quaranta jorns aprés

Quante [quand] quò pleu le jorn de Sent Medard [/] Si Barnabé ne li bocha pas le bec [/] quò pleurà quaranta jorns aprés

Lengua o variedad
Traducción literal

Cuando llueve el día de San Medardo [/] Si Bernabé no le tapa el pico [/] lloverá cuarenta días más tarde

Transcripción fonética AAFI

kãt ka plø lœ dzurː dœ sẽ medarː / si barːnabe ne ji bˈutsœ pa lœ be / ka plørːo karːˈãntœ dzurː aprːˈe

Comentarios

El ALAL (mapa 45. Pluie) localiza este refrán en Fromentau [Fromental], punto de encuesta 53. Refrán lemosín, situado en el límite con el Creissent (o Croissant, 'creciente'), zona de transición entre el occitano y los dialectos de oíl.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Fromentau [Fromental], Nauta Vinhana [Haute-Vienne], Lemosín [Lemosin, Limousin], Francia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Punto 53 del Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
POTTE, Jean-Claude

ALAL = Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin [3 vols.]

Editorial: Editions du CNRS
Lugar de edición: Paris
Fecha de publicación: 1994
Número de mapa: 45
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)