Que ais megl d'arar culla büergia d'avrigl co culla puolvra d'mai

Traducción literal: 

Es mejor arar con el barro de abril que con el polvo de mayo

Glosa: 

Es ist besser, mit der nassen Erde (Kot) des April zu pflügen als mit dem Staub des Mai.

Comentarios: 

Localizado en la Engadina (Grisones, Suiza).

Categorización
Cronología: 
Ámbito temático general: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lugar de edición:
Zürich / München
Fecha de publicación:
1975 (2.ª ed.)
Página:
602