Qui és nat ni naixerà, ploure fort de grec no veurà
Qui és nat ni naixerà, ploure fort de grec no veurà
Lengua o variedad
Traducción literal
Quien es [ha] nacido ni nacerá, llover fuerte de griego [gregal] no verá
Glosa
A Mallorca hi ha la tradició que el Diluvi Universal fou precedit d'una forta ventada de gregal [i] prohibí Déu que aquest vent tornés mai a dur pluja [...] (Sanchis, 1952: 39)
Categorización
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL | Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] |
Editorial: Moll Lugar de edición: Palma de Mallorca Fecha de publicación: 1930-1962 |
Página: 398 Sub voce: grec, grega Volumen: VI |
||
| SANCHIS GUARNER, Manuel | Els vents segons la cultura popular |
Editorial: Barcino Lugar de edición: Barcelona Fecha de publicación: 1952 |
Página: 39 |
El DCVB (s. v. grec, grega) recoge una explicación similar a la de la glosa y remite a una de las Rondayes de Mossén Alcover. Sanchis (1952: 39) localiza en Mallorca una variante en que veure parece lapsus por ploure: No és nat ni naixerà | qui veure fort de grec veurà.