Qui tà Nadau espartenhege [/] entà Pasca esclopege
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Quien por Navidad lleva alpargatas ["alpargatea"], [/] por Pascua lleva zuecos ["zuequea")

Comentarios: 

Así, en CNLVA (1992: 21). Refrán recogido asimismo por Coromines (1990: 446, s. v. esclòp: Et que ta Nadau espartenyege, per Pasca esclopege ("quan no hi ha neu per Nadal, n'hi haurà per Pasqua, hivern retardat"). Este autor lo toma de Soler i Santaló (1998: 25): Et que ta Nadau espardenyeja, per Pasca esclopeja. Por su parte, Gomis (1998: 168) recoge una versión adulterada: Qui per Nadau espardenyeja [/] per Pasqua esclopeja.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 4 de 4 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) Arrepervèris Editorial:
Pagès Editors
Lugar de edición:
Lleida
Fecha de publicación:
1992
Página:
21
GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 Editorial:
Alta Fulla
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1998
Página:
168
COROMINES, Joan El parlar de la Vall d'Aran. Gramàtica, diccionari i estudis lexicals sobre el gascó Editorial:
Curial Edicions Catalanes
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1990
Página:
446
Sub voce:
esclòp
SOLER I SANTALÓ, Juli La Vall d'Aran Editorial:
Garsineu
Lugar de edición:
Tremp
Fecha de publicación:
1998 [1906]
Página:
25