Qui tà Nadau espartenhege [/] entà Pasca esclopege
Qui tà Nadau espartenhege [/] entà Pasca esclopege
Lengua o variedad
Traducción literal
Quien por Navidad lleva alpargatas ["alpargatea"], [/] por Pascua lleva zuecos ["zuequea")
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) | Arrepervèris |
Editorial: Pagès Editors Lugar de edición: Lleida Fecha de publicación: 1992 |
Página: 21 |
||
| GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] | Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 |
Editorial: Alta Fulla Lugar de edición: Barcelona Fecha de publicación: 1998 |
Página: 168 |
||
| COROMINES, Joan | El parlar de la Vall d'Aran. Gramàtica, diccionari i estudis lexicals sobre el gascó |
Editorial: Curial Edicions Catalanes Lugar de edición: Barcelona Fecha de publicación: 1990 |
Página: 446 Sub voce: esclòp |
||
| SOLER I SANTALÓ, Juli | La Vall d'Aran |
Editorial: Garsineu Lugar de edición: Tremp Fecha de publicación: 1998 [1906] |
Página: 25 |
Así, en CNLVA (1992: 21). Refrán recogido asimismo por Coromines (1990: 446, s. v. esclòp: Et que ta Nadau espartenyege, per Pasca esclopege ("quan no hi ha neu per Nadal, n'hi haurà per Pasqua, hivern retardat"). Este autor lo toma de Soler i Santaló (1998: 25): Et que ta Nadau espardenyeja, per Pasca esclopeja. Por su parte, Gomis (1998: 168) recoge una versión adulterada: Qui per Nadau espardenyeja [/] per Pasqua esclopeja.