Quoan lou cèu perdigue, [/] Si noû plau[,] noû trigue
Quoan lou cèu perdigue, [/] Si noû plau[,] noû trigue
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando el cielo se pone de color de perdiz, [/] Si no llueve, no tarda
Glosa
Quand le ciel est tacheté, gris, s'il ne pleut (encore), la pluie est proche.
Categorización
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| PALAY, Simin | Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes (Bassin Aquitain) |
Editorial: CNRS Lugar de edición: Paris Fecha de publicación: 1961 |
Página: 755 Sub voce: perdigà |
En grafía normativa: Quan lo cèu perdiga, [/] Si non plau[,] non triga. Refrán gascón. El verbo perdigà lo define la fuente como "action du moutonnement des nuages gris". Esta misma fuente recoge la variante De plàbe noû trigue, 'no tarda en llover'. Cf. el refrán paralelo aranés: Quan eth cèu perdigue [/] se non plò[,] non trigue.