Quouro Mount-Cau fa capèu, [/] Se noun plóu, plóura lèu
Quouro Mount-Cau fa capèu, [/] Se noun plóu, plóura lèu
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando Mont-Cau hace [lleva] sombrero, [/] Si no llueve, lloverá pronto
Categorización
Meteorología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 364 Sub voce: Mount-Cau Volumen: II |
||
| BLAQUIÈRA, Jan | Proverbes du Pays Niçois. Prouverbi dóu Païs Nissart |
Editorial: Campanile Lugar de edición: Niza (Niça) Fecha de publicación: 2006 |
Página: 35 |
Así, en Mistral (s. v. Mount-Cau). En grafía normativa: Quora Montcauv fa capèu, [/] Se non plòu, plourà lèu. Refrán provenzal, que se refiere al Montcauv, montaña cercana a Niza. El proverbio aparece asimismo en el repertorio de Blaquièra (2006: 35): Coura Moun-Cau a lou capèu, se noun plòu ahura plòura lèu [en versión normativa: Quora Montcauv a lo capèu, se non plòu aüra, plourà lèu]. El empleo de non en este proverbio es asimismo general en la variedad de Niza, a diferencia de otras variedades occitanas.