Pasar al contenido principal

Quouro Mount-Cau fa capèu, [/] Se noun plóu, plóura lèu

Quouro Mount-Cau fa capèu, [/] Se noun plóu, plóura lèu

Lengua o variedad
Traducción literal

Cuando Mont-Cau hace [lleva] sombrero, [/] Si no llueve, lloverá pronto

Comentarios

Así, en Mistral (s. v. Mount-Cau). En grafía normativa: Quora Montcauv fa capèu, [/] Se non plòu, plourà lèu. Refrán provenzal, que se refiere al Montcauv, montaña cercana a Niza. El proverbio aparece asimismo en el repertorio de Blaquièra (2006: 35): Coura Moun-Cau a lou capèu, se noun plòu ahura plòura lèu [en versión normativa: Quora Montcauv a lo capèu, se non plòu aüra, plourà lèu]. El empleo de non en este proverbio es asimismo general en la variedad de Niza, a diferencia de otras variedades occitanas.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Niza [Niça, Nice], Alpes Marítimos [Aups Maritims, Alpes-Maritimes], Provenza-Alpes-Costa Azul [Provença-Aups-Còsta d'Azur, Provence-Alpes-Côte-d'Azur], Francia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Toponomic references

Territorio
Alpes Marítimos [Aups Maritims, Alpes-Maritimes], Provenza-Alpes-Costa Azul [Provença-Aups-Còsta d'Azur, Provence-Alpes-Côte-d'Azur], Francia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Orónimo. Montaña.

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición: Genève – Paris
Fecha de publicación: 1979 [1878-1886]
Página: 364
Sub voce: Mount-Cau
Volumen: II
BLAQUIÈRA, Jan

Proverbes du Pays Niçois. Prouverbi dóu Païs Nissart

Editorial: Campanile
Lugar de edición: Niza (Niça)
Fecha de publicación: 2006
Página: 35
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)