Pasar al contenido principal

Rubiéns ó mar, vellas a sollar; rubiéns á Franqueira, vellas á borralleira

Rubiéns ó mar, vellas a sollar; rubiéns á Franqueira, vellas á borralleira

Lengua o variedad
Traducción literal

Arreboles al [hacia el] mar, viejas a soelar; arreboles a la [hacia] Franqueira, viejas al cenicero [a la ceniza]

Comentarios

Mapa 41a del ALGa (Roibén); punto de encuesta P.30 (lugar y parroquia de Oleiros, municipio de Salvaterra de Miño). En el mismo mapa se recoge la variante Rubiéns ó mar, vellas a sollar; rubiéns á Franqueira, vellas á parrumeira ['a la chimenea'], en el punto de encuesta P.17 (lugar, parroquia y municipio de A Lama). En gallego normativo, Roibéns en vez de Rubiéns. Borralleira es el lugar donde se deposita la ceniza. Cf. Rubias á Franqueira, vellas á borralleira; rubias ó mar, vellas a sollar. Franqueira quizás se refiera a Santa María da Franqueira, parroquia del municipio pontevedrés de La Cañiza conocida por sus multitudinarias romerías (http://www.afranqueira.org).

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
A Lama, Pontevedra, Galicia, España.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Punto P-17 del Atlas Lingüístico Galego.

Territorio
Salvaterra de Miño, Pontevedra, Galicia, España.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Punto P-30 del Atlas Lingüístico Galego.

Toponomic references

Territorio
A Cañiza, Pontevedra, Galicia, España.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores)

ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico

Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lugar de edición: A Coruña
Fecha de publicación: 2003
Página: 115 (notas 24 y 33), 522
Volumen: IV
Número de mapa: 41a
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)