Pasar al contenido principal

Sa frantalùn [sic, por Frantalùn] mét sü'l cagèl [sic, por capèll], via la falc e scià'l restèl

Sa frantalùn [sic, por Frantalùn] mét sü'l cagèl [sic, por capèll], via la falc e scià'l restèl

Lengua o variedad
Traducción literal

Si Frantellone [se] pone el sombrero, deja la hoz y coge el rastrillo

Glosa

Wenn der Gipfel des Berges Frantellone im Nebel verschwindet, soll der Bauer aufhören zu mähen und das Heu zum Trocknen auf Haufen zusammenlegen.

Comentarios

Atribuido a Brusio, Poschiavo (Grisones, Suiza). Según nos comunica Giovanna Ceccarelli, la transcripción (a partir de la fuente de la que bebe Hauser) se halla muy deturpada. Debiera ser: Sa Frantalùn métt sü 'l capèll, via la falc e scià 'l restèll. Por otra parte, Hauser incluye como parte del refrán lo que sin duda es una glosa del mismo en la fuente original: "se la cima di Frantellone scompare nella nebbia, il contadino deve smettere di falciare e puinipe il fieno in fase di essiccazione". Frantellone no es una cima, sino una zona de pastos que se encuentra en Val Saiento, a lo que responde la geolocalización correspondiente. En cualquier caso, la glosa indica que se ha de abandonar la siega y recoger el heno, porque viene mal tiempo.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Brusio, Bernina, Grisones, Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Toponomic references

Territorio
Brusio, Poschiavo, Grisones, Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Orónimo. Valle.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lugar de edición: Zürich / München
Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.)
Página: 449
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)