Sa frantalùn [sic, por Frantalùn] mét sü'l cagèl [sic, por capèll], via la falc e scià'l restèl
Sa frantalùn [sic, por Frantalùn] mét sü'l cagèl [sic, por capèll], via la falc e scià'l restèl
Lengua o variedad
Traducción literal
Si Frantellone [se] pone el sombrero, deja la hoz y coge el rastrillo
Glosa
Wenn der Gipfel des Berges Frantellone im Nebel verschwindet, soll der Bauer aufhören zu mähen und das Heu zum Trocknen auf Haufen zusammenlegen.
Categorización
Meteorología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lugar de edición: Zürich / München Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.) |
Página: 449 |
Atribuido a Brusio, Poschiavo (Grisones, Suiza). Según nos comunica Giovanna Ceccarelli, la transcripción (a partir de la fuente de la que bebe Hauser) se halla muy deturpada. Debiera ser: Sa Frantalùn métt sü 'l capèll, via la falc e scià 'l restèll. Por otra parte, Hauser incluye como parte del refrán lo que sin duda es una glosa del mismo en la fuente original: "se la cima di Frantellone scompare nella nebbia, il contadino deve smettere di falciare e puinipe il fieno in fase di essiccazione". Frantellone no es una cima, sino una zona de pastos que se encuentra en Val Saiento, a lo que responde la geolocalización correspondiente. En cualquier caso, la glosa indica que se ha de abandonar la siega y recoger el heno, porque viene mal tiempo.