Sa gené nu 'l genégia, sa fevré nu 'l fevrégia, marz, avril e mac i tiran drö la curégia
Sa gené nu 'l genégia, sa fevré nu 'l fevrégia, marz, avril e mac i tiran drö la curégia
Lengua o variedad
Traducción literal
Si enero no "enerea", si febrero no "febrerea", marzo, abril y mayo [se] aprietan la correa [el cinturón]
Glosa
Wenn sich das Wetter im Januar und Februar nicht so benimmt, wie es sollte, machen es die drei folgenden Monate ebenso.
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lugar de edición: Zürich / München Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.) |
Página: 298 |
Localizado en Poschiavo (Grisones, Suiza). La traducción de Hauser no es literal. Entendemos "apretar la correa o el cinturón" como un mal augurio por la carestía de alimentos.