Sa tonca cantat, tempus bonu faghet
Sa tonca cantat, tempus bonu faghet
Lengua o variedad
Traducción literal
La lechuza canta, buen tiempo hace
Glosa
La civetta canta, tempo buono fa. (Loi, 2010 [1972]: 67)
La civeta canta, tempo buon fa. (Spano, 1997 [1871]: 344)
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| LAPUCCI, Carlo | Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a Lugar de edición: Cernusco Fecha de publicación: 1995 (3.ª ed.) |
Página: 135 |
||
| LOI, Salvatore | Proverbi sardi |
Editorial: Giunti Lugar de edición: Firenze / Milano Fecha de publicación: 2010 [1972] |
Página: 67 |
||
| SPANO, Giovanni | Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni |
Editorial: Ilisso Lugar de edición: Nuoro Fecha de publicación: 1997 [1871] |
Página: 344 Sub voce: Tonca |
Así en Spano (1997 [1871]: 344) y Loi (2010 [1972]: 67). En Lapucci (1995: 135): Sa tonca cantat [/] tempus bunu faghet. Spano añade el comentario: "Osservazione degli agricoltori, e pare antica per accennarla Virgil. Nequiquam seras exercet noctua cantus, Georg. I, 403".