Saint-Antoine sec et beau [/] Remplit tonnes et tonneaux
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

San Antonio seco y bello [bueno] [/] Llena cubas y toneles

Glosa: 

St. Anton trocken und schön, füllt Keller und Fässer. (Hauser, 1975: 561)

Comentarios: 

Hauser (1975: 561) recoge este mismo refrán con la variante remplit caves et tonneaux, lo localiza en el oeste de Suiza (Westschweiz), zona francoprovenzal.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lugar de edición:
Zürich / München
Fecha de publicación:
1975 (2.ª ed.)
Página:
561
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1985
Página:
16