Pasar al contenido principal

Saint-Julien brise la glace. [/] S'il ne la brise, il l'embrasse

Saint-Julien brise la glace. [/] S'il ne la brise, il l'embrasse

Lengua o variedad
Traducción literal

San Julián rompe el hielo. [/] Si no lo rompe, lo abraza

Comentarios

Según Jesús Cantera Ortiz de Urbina / Julia Sevilla Muñoz, El calendario en el refranero francés, Guillermo Blázquez, Editor, Madrid, 2001, pág. 17: "Cabe aplicar esta paremia[,] bien a San Julián de Cuenca[,] bien a San Julián el Hospitalario, aunque la festividad de éste es aún pronto: el 9 de enero". En cualquier caso, el refrán figura así en Cellard/dubois (1985: 21). Hauser (1975: 204) recoge la variante Saint-Julien rompt la glace. [/] S'il ne la rompt pas, il l'embrasse en Les Genevez (Berna, Suiza); localidad que desde 1979 pertenece al Cantón del Jura.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Les Genevez, Franches-Montaignes, Jura, Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS

Dictons de la pluie et du beau temps

Editorial: Éditions Belin
Lugar de edición: Paris
Fecha de publicación: 1985
Página: 21
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lugar de edición: Zürich / München
Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.)
Página: 204
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)