Pasar al contenido principal

Saint-Mathias brise la glace. [/] S'il n'y en a pas, il en fera

Saint-Mathias brise la glace. [/] S'il n'y en a pas, il en fera

Lengua o variedad
Traducción literal

San Matías rompe el hielo. [/] Si no lo hay, él hará

Comentarios

Así, en Cellard/Dubois (1985: 33). En Cassano (1988 [1914]: 89): Saint Mathias coupe la glace s'il en trouve; [/] S'il n'en trouve pas il en fait.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Valle de Aosta, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS

Dictons de la pluie et du beau temps

Editorial: Éditions Belin
Lugar de edición: Paris
Fecha de publicación: 1985
Página: 33
CASSANO, Joseph

La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains

Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición: Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación: 1914 [1988, 3.ª ed.]
Página: 89
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)