A Saint Poû, o que l'iver s'appou [/] O qu'i se tord lo cou
A Saint Poû, o que l'iver s'appou [/] O qu'i se tord lo cou
Lengua o variedad
Traducción literal
A [por] San Pablo, o el invierno se apoya [/] O se retuerce el cuello
Glosa
ou que l'hiver s'appuie -pour recommencer- ou qu'il se tord le cou -pour en finir [...]
Categorización
Cronología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lugar de edición: Turin / Aosta [Aosta] Fecha de publicación: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Página: 95 |
Localizado en Valdigne. Cassano (1988 [1914]: 95) indica explícitamente que este refrán y otros de la misma serie se refieren al jour de la Conversion de ce Saint, c.-à-d. au 25 Janvier.