Per San Clemente [/] l’inverno mette un dente
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Por San Clemente [/] el invierno pone [hinca] un diente

Glosa: 

Anche se gradatamente, ormai il freddo comincia a «mordere» e a «pizzicare» ed è difficile ripararsi. (Antoni/Lapucci, 1993: 262)

Comentarios: 

Así, en Antoni/Lapucci (1993: 262). En Schwamenthal/Straniero (1993: 396), con coma en lugar de cesura.

[San Vicente / San Clemente / Adviento], [rima y metáfora con diente]

Categorización
Meteorología: 
Ámbito temático general: 
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi Editorial:
Garzanti Editore s.p.a.
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993
Página:
262
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993 (2.ª ed.)
Página:
396
Núm. refrán:
4295