Per San Clemente [/] l’inverno mette un dente
Per San Clemente [/] l’inverno mette un dente
Lengua o variedad
Traducción literal
Por San Clemente [/] el invierno pone [hinca] un diente
Glosa
Anche se gradatamente, ormai il freddo comincia a «mordere» e a «pizzicare» ed è difficile ripararsi. (Antoni/Lapucci, 1993: 262)
Categorización
Cronología
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI | 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a. Lugar de edición: Milano Fecha de publicación: 1993 |
Página: 262 |
||
| SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO | Dizionario dei proverbi italiani |
Editorial: Rizzoli Lugar de edición: Milano Fecha de publicación: 1993 (2.ª ed.) |
Página: 396 |
Así, en Antoni/Lapucci (1993: 262). En Schwamenthal/Straniero (1993: 396), con coma en lugar de cesura.
[San Vicente / San Clemente / Adviento], [rima y metáfora con diente]