Per San Donato [/] l'inverno è nato, [/] per San Lorenzo [/] è grosso come un giovenco, [/] per Santa Maria [/] quanto una badia
Per San Donato [/] l'inverno è nato, [/] per San Lorenzo [/] è grosso come un giovenco, [/] per Santa Maria [/] quanto una badia
Lengua o variedad
Traducción literal
Por San Donato [/] el invierno ha nacido, [/] por San Lorenzo [/] está gordo como un becerro, [/] por Santa María [/] como una abadía
Glosa
Questo proverbio toscano mette ben in evidenza la gradualità dei fenomeni che preludono alla fine dell'estate. Le misure sono del tutto fantastiche ma rendono bene l'idea. Il giovenco è un vitello di qualche mese. (Lapucci, 1993: 211)
Categorización
Cronología
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI | 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a. Lugar de edición: Milano Fecha de publicación: 1993 |
Página: 211 |
||
| SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO | Dizionario dei proverbi italiani |
Editorial: Rizzoli Lugar de edición: Milano Fecha de publicación: 1993 (2.ª ed.) |
Página: 396 |
Así, en Antoni/Lapucci (1993: 211). En Schwamenthal/Straniero (1993: 396), sin saltos de línea, con barras inclinadas en el original: Per San Donato / l'inverno è nato, / per San Lorenzo / è grosso come un giovenco, / per Santa Maria / quanto una badia.