A San Martino [/] s’indossa il gabbanino
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Por San Martín [/] se pone el gabanito [gabanín]

Glosa: 

Anche se si possono avere delle belle giornate, ormai la stagione si avvia all'inverno. (Antoni/Lapucci, 1993: 260)

Comentarios: 

Así, en Antoni/Lapucci (1993: 260). En Schwamenthal/Straniero (1993: 14), con coma en lugar de cesura. En Lapucci (1995: 220), con esta leve variante: S. Martino [/] si mette il gabbanino. Por otra parte, el gabbano es una especie de amplia capa generalmente con capucha.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 3 de 3 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi Editorial:
Garzanti Editore s.p.a.
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993
Página:
260
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993 (2.ª ed.)
Página:
14
Núm. refrán:
157
LAPUCCI, Carlo Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare Editorial:
Garzanti Editore s.p.a
Lugar de edición:
Cernusco
Fecha de publicación:
1995 (3.ª ed.)
Página:
220