Pasar al contenido principal

A San Martino [/] s’indossa il gabbanino

A San Martino [/] s’indossa il gabbanino

Lengua o variedad
Traducción literal

Por San Martín [/] se pone el gabanito [gabanín]

Glosa

Anche se si possono avere delle belle giornate, ormai la stagione si avvia all'inverno. (Antoni/Lapucci, 1993: 260)

Comentarios

Así, en Antoni/Lapucci (1993: 260). En Schwamenthal/Straniero (1993: 14), con coma en lugar de cesura. En Lapucci (1995: 220), con esta leve variante: S. Martino [/] si mette il gabbanino. Por otra parte, el gabbano es una especie de amplia capa generalmente con capucha.

Fuentes

Mostrandi 1 a 3 de 3 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI

30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi

Editorial: Garzanti Editore s.p.a.
Lugar de edición: Milano
Fecha de publicación: 1993
Página: 260
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO

Dizionario dei proverbi italiani

Editorial: Rizzoli
Lugar de edición: Milano
Fecha de publicación: 1993 (2.ª ed.)
Página: 14
LAPUCCI, Carlo

Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare

Editorial: Garzanti Editore s.p.a
Lugar de edición: Cernusco
Fecha de publicación: 1995 (3.ª ed.)
Página: 220
Mostrandi 1 a 3 de 3 (página 1 de 1)