San Paolo chiaro e la Ceriola scura [/] dell’inverno non si ha più paura
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

San Pablo claro y la Candelaria oscura [/] del invierno no se tiene miedo

Glosa: 

Da queste due festività (il 25 gennaio, S.Paolo; e il 2 febbraio la Candelora) un tempo si usava trarre pronostici sull'andamento della stagione. (Antoni/Lapucci, 1993: 63)

Comentarios: 

Ceriola, del latín CEREOLA, por la cera de las candelas. El refrán figura así en Antoni/Lapucci (1993: 63). En Schwamenthal/Straniero (1993: 456), sin cesura y con coma.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi Editorial:
Garzanti Editore s.p.a.
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993
Página:
63
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993 (2.ª ed.)
Página:
456
Núm. refrán:
4984