Per Sant Andreu, [/] neu al peu; [/] si no n'hi hagués, [/] hi serà leu
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Por San Andrés, [/] nieve al pie; [/] si no hubiese, [/] estará pronto

Comentarios: 

Localizado por Gomis (1998: 166) en el Valle de Benasque, zona de transición entre catalán y aragonés. La hechura del refrán es básicamente catalana, y por ello lo incluyen (con remisión a la obra anterior y alguna variación en relación al original): Sanchis (1951: 142): Per Sant Andreu, | neu al peu; | si no n'hi hagués, [/] hi serà lleu; y el DCVB (Andreu): Per St. Andreu, neu al peu; si no n'hi hagués, hi serà leu.

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 3 de 3 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] Editorial:
Moll
Lugar de edición:
Palma de Mallorca
Fecha de publicación:
1930-1962
Página:
672
Sub voce:
Andreu
Núm. refrán:
d)
Volumen:
I
GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 Editorial:
Alta Fulla
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1998
Página:
166
SANCHIS GUARNER, Manuel Calendari de refranys Editorial:
Barcino
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1951
Página:
142
Núm. refrán:
8