Per Sant Andreu, [/] neu al peu; [/] si no n'hi hagués, [/] hi serà leu
Per Sant Andreu, [/] neu al peu; [/] si no n'hi hagués, [/] hi serà leu
Lengua o variedad
Traducción literal
Por San Andrés, [/] nieve al pie; [/] si no hubiese, [/] estará pronto
Categorización
Cronología
Meteorología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente Ordenar descendente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL | Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] |
Editorial: Moll Lugar de edición: Palma de Mallorca Fecha de publicación: 1930-1962 |
Página: 672 Sub voce: Andreu Volumen: I |
||
| GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] | Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 |
Editorial: Alta Fulla Lugar de edición: Barcelona Fecha de publicación: 1998 |
Página: 166 |
||
| SANCHIS GUARNER, Manuel | Calendari de refranys |
Editorial: Barcino Lugar de edición: Barcelona Fecha de publicación: 1951 |
Página: 142 |
Localizado por Gomis (1998: 166) en el Valle de Benasque, zona de transición entre catalán y aragonés. La hechura del refrán es básicamente catalana, y por ello lo incluyen (con remisión a la obra anterior y alguna variación en relación al original): Sanchis (1951: 142): Per Sant Andreu, | neu al peu; | si no n'hi hagués, [/] hi serà lleu; y el DCVB (Andreu): Per St. Andreu, neu al peu; si no n'hi hagués, hi serà leu.