Per sant Antoni, | fa un fred com un dimoni; | per sant Julià, | cuida a matar
Per sant Antoni, | fa un fred com un dimoni; | per sant Julià, | cuida a matar
Lengua o variedad
Traducción literal
Por San Antonio, | hace un frío como un demonio; | por San Julián, | casi llega a matar
Glosa
A l'Empordà la paraula fred és femenina. (Gomis, 1998: 154)
Categorización
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL | Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] |
Editorial: Moll Lugar de edición: Palma de Mallorca Fecha de publicación: 1930-1962 |
Página: 44 Sub voce: fred Volumen: VI |
||
| GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] | Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 |
Editorial: Alta Fulla Lugar de edición: Barcelona Fecha de publicación: 1998 |
Página: 154 |
||
| SANCHIS GUARNER, Manuel | Calendari de refranys |
Editorial: Barcino Lugar de edición: Barcelona Fecha de publicación: 1951 |
Página: 23 |
Localizado en la comarca del Alto Ampurdán por Sanchis (1951: 23) y el DCVB. A la primera fuente corresponde la transcripción que encabeza esta ficha. En el DCVB aparece sin marcas de cesura y con la variante del dimoni: Per sant Antoni, fa un fred del dimoni; per sant Julià, cuida a matar. En Gomis (1998: 154): Per sant Antoni, [/] fa una fred com un dimoni; [/] per sant Julià, [/] cuida a matar (localizado en el Alto Ampurdán).