Pèr sant Benezet [/] Lou couguiéu canto i bons endré, [/] O bèn es mort de fre
Pèr sant Benezet [/] Lou couguiéu canto i bons endré, [/] O bèn es mort de fre
Lengua o variedad
Traducción literal
Por San Benito [/] El cuco canta en canta en los buenos sitios, [/] O bien ha muerto de frío
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 265 Sub voce: Benezet Volumen: I |
En grafía normativa: Pèr Sant Beneset [o Benesech?] [/] Lo cogueu [coguou, coguòu] canta ai bòns endrechs, [/] O bèn es mòrt de freg. Refrán con la forma couguiéu, típica del provenzal mistraliano. Mistral incluye la glosa (21 de marzo), entre paréntesis, en el texto del refrán. Cf. Pèr sant Benezet [/] Lou coucut canto, n'a lou dret, [/] A mens que siò mort de fret.