Pasar al contenido principal

A sant Luc [/] La nèu pèl truc; [/] A Toussants, [/] La nèu pès camps; [/] A sant Andriéu, [/] La nèu pèl riéu

A sant Luc [/] La nèu pèl truc; [/] A Toussants, [/] La nèu pès camps; [/] A sant Andriéu, [/] La nèu pèl riéu
Lengua o variedad
Traducción literal
A [por] San Lucas [/] La nieve en la cima; [/] Por Todos los Santos, [/] La nieve en los campos; [/] Por San Andrés, [/] La nieve por el arroyo
Comentarios
En versión normativa: A Sant Luc [/] La nèu pel truc; [/] A Totsants, [/] La nèu pels camps; [/] A Sant Andrieu, [/] La nèu pel riu. Mistral lo etiqueta como del Roergue, pero parece que deja algún que otro rastro fonético provenzal a través de la grafía. Una versión reducida de este refrán (Pèr Toussants...) se etiqueta también como languedociana (el Roergue pertenece al territorio de dialecto languedociano).

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición: Genève – Paris
Fecha de publicación: 1979 [1878-1886]
Página: 405
Sub voce: nèu
Volumen: II
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)