Per sant Martí, | la neu al pi; | si no és al vespre, hi és al matí
Per sant Martí, | la neu al pi; | si no és al vespre, hi és al matí
Lengua o variedad
Traducción literal
Por San Martín, | la nieve en el pino; | si no está por la tarde, está por la mañana
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] | Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 |
Editorial: Alta Fulla Lugar de edición: Barcelona Fecha de publicación: 1998 |
Página: 165 |
||
| SANCHIS GUARNER, Manuel | Calendari de refranys |
Editorial: Barcino Lugar de edición: Barcelona Fecha de publicación: 1951 |
Página: 138 |
||
| ESTRUCH i SUBIRANA, Maria | Els noms populars de núvols, boires i vents al Berguedà |
Editorial: Edicions de l'Albí Lugar de edición: Berga Fecha de publicación: 2010 |
Página: 113-114, 149 Sub voce: estiuet de Sant Martí |
Localizado por Sanchis (1951: 138) en las comarcas del Urgell, el Ripollés y el Bages. En Gomis (1998: 165): Per Sant Martí, [/] la neu al pi; [/] si no hi és al vespre, [/] al dematí (sin localización). Estruch (2010: 113-114) recoge en Fígols, Vallcebre, Montmajor y l'Espunyola esta variante: Per Sant Martí, la neu al pi, si no és al vespre, és al dematí; y en la pág. 149 de la misma obra: Per Sant Martí la neu al cap del pi, si no al vespre, al dematí. Por otra parte, vespre cubre conceptualmente la tarde y la primera parte de la noche; de ahí las asignaciones.