Pasar al contenido principal

Pèr sant Matiéu, [/] Lou paure estiéu [/] Reçaup lou pèd dedins lou quiéu

Pèr sant Matiéu, [/] Lou paure estiéu [/] Reçaup lou pèd dedins lou quiéu

Lengua o variedad
Traducción literal

Por San Mateo, [/] El pobre verano [/] Recibe un pie [una patada] en el culo

Comentarios

En grafía normativa: Pèr Sant Matieu, [/] Lo paure estiu [/] Reçaup lo pè dedins lo quiu [cuu]. Refrán con algún rasgo provenzal. Sorprende la apreciación de Mistral según la cual la forma quiéu sería propia de las hablas del Ródano, del Languedoc -zona en que no es ni mucho menos hegemónica- y de Gascuña.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición: Genève – Paris
Fecha de publicación: 1979 [1878-1886]
Página: 296
Sub voce: Matiéu
Volumen: II
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)