Per sant Vicenç | el sol entra pels torrents; | i allí on no hi tocarà, | casa ni vinya no hi vagis a plantar
Per sant Vicenç | el sol entra pels torrents; | i allí on no hi tocarà, | casa ni vinya no hi vagis a plantar
Lengua o variedad
Traducción literal
Por San Vicente | el sol entra por los torrentes; | y allí donde no tocará, | casa ni viña no vayas a plantar
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL | Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] |
Editorial: Moll Lugar de edición: Palma de Mallorca Fecha de publicación: 1930-1962 |
Página: 789 Sub voce: Vicenç Volumen: X |
||
| SANCHIS GUARNER, Manuel | Calendari de refranys |
Editorial: Barcino Lugar de edición: Barcelona Fecha de publicación: 1951 |
Página: 28 |
||
| ESTRUCH i SUBIRANA, Maria | Els noms populars de núvols, boires i vents del Bages |
Editorial: Centre d'Estudis del Bages Lugar de edición: Manresa Fecha de publicación: 2003 |
Página: 116 |
Localizado por Sanchis (1951: 28) en las comarcas catalanas del Maresme y el Bajo Ampurdán. El DCVB (s. v. Vicenç) localiza en las del Ampurdán y la Selva una variante próxima: Per Sant Vicenç, el sol toca (o «baixa») pels torrents; allà on el sol no hi tocarà, casa ni vinya no s'hi pot posar. Estruch (2003: 116) recoge en Castellbell i el Vilar: Per Sant Vicenç, el sol toca pels torrents. Allà on el sol no tocarà, ni casa ni vinya no hi vulguis plantar.