Per Sant'Ana [/] il rondon zà 'l se lontana [/] ma la rondola no vol [/] finché otobre no la ciol
Per Sant'Ana [/] il rondon zà 'l se lontana [/] ma la rondola no vol [/] finché otobre no la ciol
Lengua o variedad
Traducción literal
Por Santa Ana / el vencejo ya se aleja / pero la golondrina no quiere / hasta que octubre no la coge [se la lleva]
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI | 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a. Lugar de edición: Milano Fecha de publicación: 1993 |
Página: 192 |
Así, en Antoni/Lapucci (1993: 192), que localiza el refrán en Istria. La misma obra recoge en la pág. 242 lo que parece su traducción literal al italiano: Per Sant'Anna / il rondone già si allontana / ma la rondinella non vuole / finché ottobre non la prende.