Sante Catarine, o sîs o siet co vigne; spietimi a san Tomât ch'o vignarai cul cjâr cjamât
Sante Catarine, o sîs o siet co vigne; spietimi a san Tomât ch'o vignarai cul cjâr cjamât
Lengua o variedad
Traducción literal
Santa Catalina, o seis o siete [días] para que venga; espérame por San Tomás[,] que vendré con el carro cargado
Glosa
Santa Caterina, o sei o sette (giorni) perché io venga; aspettami per san Tommaso (10 dicembre) che verrò con il carro carico.
Categorización
Cronología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| DEL FABRO, Adriano | Proverbi e modi di dire del Friuli |
Editorial: Demetra Lugar de edición: Colognola ai Colli Fecha de publicación: 2000 |
Página: 176 |
Versión normativa: Sante Catarine, o sîs o siet co vigne; spietimi a sant Tomât che o vignarai cul cjar cjamât. Segun esta fuente, "San Tommaso" es el 10 de diciembre. Al no tener certeza absoluta sobre la fecha (¿acaso el 21 de diciembre?), la dejamos sin asignar. Por otra parte, se sobrentiende que es "el frío" lo que ha de venir.