Pasar al contenido principal

In s'aria brebeis, aqua finzas a peis

In s'aria brebeis, aqua finzas a peis

Lengua o variedad
Traducción literal

En el aire [cielo] ovejas, [/] agua por los pies

Glosa

Pecore in cielo, pioggia sulla terra. (Loi, 2010 [1972]: 68)

Pecore nel cielo, acqua vicina. Quando nell'aria si vedono nuvolette sparse bianche e nere, come a fiocchi di lana, è segno di vicina pioggia. (Spano, 1997 [1871]: 84)

Comentarios

Así en Spano (1997 [1871]: 84). En Lapucci (1995: 132): In s' aria brebéis, [/] aqua finzas a peis. En Loi (2010 [1972]: 68), In s' aria brebéis, aqua finzas a peis, editado como texto seguido. La segunda parte de la glosa proporcionada por este autor no es literal. Por otra parte, la forma del refrán corresponde a la variedad campidanesa. Cf. asimismo el lema en Spano (1997 [1871]: 84): "Brebei, Mer.[idionale]".

[imagen con ovinos]

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Campidano, Cerdeña, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Geolocalización que corresponde al área lingüística del capidanés.

Fuentes

Mostrandi 1 a 3 de 3 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
LAPUCCI, Carlo

Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare

Editorial: Garzanti Editore s.p.a
Lugar de edición: Cernusco
Fecha de publicación: 1995 (3.ª ed.)
Página: 132
LOI, Salvatore

Proverbi sardi

Editorial: Giunti
Lugar de edición: Firenze / Milano
Fecha de publicación: 2010 [1972]
Página: 68
SPANO, Giovanni

Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni

Editorial: Ilisso
Lugar de edición: Nuoro
Fecha de publicación: 1997 [1871]
Página: 84
Sub voce: Brebei
Mostrandi 1 a 3 de 3 (página 1 de 1)