Pasar al contenido principal

Schi plova l'Ascensiun, plova quaranta dis; [/] schi plova a Tschinquaisma, plova tschinquanta dis

Schi plova l'Ascensiun, plova quaranta dis; [/] schi plova a Tschinquaisma, plova tschinquanta dis

Traducción literal

Si llueve en la Ascensión, llueve cuarenta días; [/] si llueve por Pentecostés, llueve cincuenta días

Glosa

Wenn es am Auffahrtstag regnet, so regnet es vierzig Tag lang. [/] Wenn es am Pfingsten regnet, regnet es fünfzig Tage lang.

Comentarios

Localizado en la Engadina (Grisones, Suiza), sin más precisión. Probablemente bajoengadino. Notése que se mantiene la motivación del nombre de Pentecostés (Tschinquaisma), relacionada con el numeral tschinquanta, y, por tanto, coinciden en la "cincuentena" la designación de la fiesta y el lapso cronológico de la previsión de lluvia. Este refrán y el que le sigue (Scha plova il di da l'Ascensiun, schi plova quaraunta dis a la lungia) se presentan tipográficamente como uno solo, pero consideramos que se trata de dos paremias distintas.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Grisones, Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lugar de edición: Zürich / München
Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.)
Página: 196
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)