Schi tuna vers daman, va il paur cul sach in man, [/] schi tuna vers saira, schi'l paur va a faira
Schi tuna vers daman, va il paur cul sach in man, [/] schi tuna vers saira, schi'l paur va a faira
Lengua o variedad
Traducción literal
Si truena hacia levante, va el campesino con el saco en la mano, [/] si truena hacia poniente, el campesino va a al mercado
Glosa
Wenn es gegen Morgen donnert, geht der Bauer mit dem Sack in der Hand, wenn es gegen Abend donnert, geht der Bauer auf den Markt.
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lugar de edición: Zürich / München Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.) |
Página: 485 |
Localizado en la Engadina (Grisones, Suiza), sin más precisión. La forma del refrán es bajoengadina. Nos resulta enigmática la interpretación de la primera parte del refrán (¿indicio de mal tiempo?).