Pasar al contenido principal

Se Cèsse e Aude arribon en janviè, [/] Podes prepara toun paniè; [/] S'arribon en agoust, [/] Auras un paure moust

Se Cèsse e Aude arribon en janviè, [/] Podes prepara toun paniè; [/] S'arribon en agoust, [/] Auras un paure moust

Lengua o variedad
Traducción literal

Si [la] Cesse y [el] Aude llegan [crecidos] en enero, [/] Puedes preparar tu cesto; [/] Si llegan en agosto, [/] Tendrás un pobre mosto

Glosa

[...] dicton relatif aux crues de ces rivières et à leur influence sur la vendange.

Comentarios

En grafía normativa: Se Cèsse e Aude arriban en janvièr [genièr], [/] Pòdes preparar ton panièr; [/] S'arriban en agost, [/] Auràs un paure most. Mistral (S. V. Cèsse) lo etiqueta como languedociano. El refrán figura asimismo en el repertorio de Alibèrt, con alguna ligera diferencia: Quan Cèsse e Aude inondan en genièr, pòdes preparar ton panièr; s'inondan en agost, auràs plan paure most.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Aude, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Departamento de Occitania.

Toponomic references

Territorio
Francia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Hidrónimo. Río.

Territorio
Francia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Hidrónimo. Río de Occitania. Afluente del Aude.

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición: Genève – Paris
Fecha de publicación: 1979 [1878-1886]
Página: 521
Sub voce: Cèsse
Volumen: I
ALIBERT, Louis

Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT

Editorial: Vent Terral
Lugar de edición: Andouque
Fecha de publicación: 1998
Página: 187
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)