Se febbraio non febbraieggia. marzo marzeggia e aprile tira la cintura
Se febbraio non febbraieggia. marzo marzeggia e aprile tira la cintura
Lengua o variedad
Traducción literal
Si febrero no "febrerea", marzo "marcea" y abril [se] aprieta la correa [el cinturón]
Glosa
Wenn Februar sich nicht wie Februar aufführt, dann märzelt der März, und April zieht den Gürtel enger: er bringt den Hunger.
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lugar de edición: Zürich / München Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.) |
Página: 298 |
Localizado en Val Bregaglia (Grisones, Suiza). El refrán está italianizado. Hauser añade al final del texto del refrán dos puntos y patisce la fame, frase que entendemos que es una glosa y no forma parte del refrán propiamente dicho.