Pasar al contenido principal

Se feit douce a Tsalende, le tsandeile i tet a Pâque

Se feit douce a Tsalende, le tsandeile i tet a Pâque

Lengua o variedad
Traducción literal

Si hace un tiempo suave en Navidad, carámbanos en los tejados en Pascua

Glosa

S'il fait tiède à Noël, les chandelles -de glace- aux toits à Pâques [...] (Cassano, 1914 [1988] 61)

Se fa dolce il Natale, a Pasqua i tetti avranno il ghiaccio appesi in candeletti (Richelmy, 2006: 83)

Comentarios

Sin localización precisa en Cassano (1914 [1988]: 61). Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. Richelmy (2006: 83) lo recoge entre sus Proverbi piemontesi a pesar de que se trata de un refrán francoprovenzal: Si feit douce a Tsalende, le tsandeile i tet a Paque.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Valle de Aosta, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CASSANO, Joseph

La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains

Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición: Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación: 1914 [1988, 3.ª ed.]
Página: 61
RICHELMY, Tino

Proverbi piemontesi

Editorial: Giunti
Lugar de edición: Firenze
Fecha de publicación: 2006 [sexta reimpresión]
Página: 83
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)