Se feit douce a Tsalende, le tsandeile i tet a Pâque
Se feit douce a Tsalende, le tsandeile i tet a Pâque
Lengua o variedad
Traducción literal
Si hace un tiempo suave en Navidad, carámbanos en los tejados en Pascua
Glosa
S'il fait tiède à Noël, les chandelles -de glace- aux toits à Pâques [...] (Cassano, 1914 [1988] 61)
Se fa dolce il Natale, a Pasqua i tetti avranno il ghiaccio appesi in candeletti (Richelmy, 2006: 83)
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lugar de edición: Turin / Aosta [Aosta] Fecha de publicación: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Página: 61 |
||
| RICHELMY, Tino | Proverbi piemontesi |
Editorial: Giunti Lugar de edición: Firenze Fecha de publicación: 2006 [sexta reimpresión] |
Página: 83 |
Sin localización precisa en Cassano (1914 [1988]: 61). Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. Richelmy (2006: 83) lo recoge entre sus Proverbi piemontesi a pesar de que se trata de un refrán francoprovenzal: Si feit douce a Tsalende, le tsandeile i tet a Paque.