Se il dì di San Martino il sole va in bisacca, [/] vendi il pane e tienti la vacca; [/] se il sole va giù sereno, [/] vendi la vacca e tienti il fieno
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Si el día de San Martín el sol va en alforja, [/] vende el pan y sujeta la vaca; [/] si el sol baja sereno, [/] vende la vaca y cuida el heno

Glosa: 

Chi ha fiducia in questa astrologia rurale può sperare un buon raccolto di fieno da un tramonto tra le nuvole il giorno di San Martino. (Antoni/Lapucci, 1993: 259-260)

Comentarios: 

Andare in bisacca (o bisaccia) significa 'entrar en el saco', imagen referida a la puesta de sol entre nubes. El refrán figura así en Antoni/Lapucci (1993: 259). En Schwamenthal/Straniero (1993: 465): Se il dì di San Martino il sole va in bisacca, / vendi il pane e tienti la vacca; / se il sole va giù sereno, / vendi la vacca e tienti il fieno.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi Editorial:
Garzanti Editore s.p.a.
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993
Página:
259
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993 (2.ª ed.)
Página:
465
Núm. refrán:
5087